La differenza principale è che quando dico 'mi dispiace' semplicemente esprimo il mio dispiacere per qualcosa che è successo, oppure esprimo compassione o empatia verso chi mi sta ascoltando.
Mi dispiace表达的是:说话人为所发生的事情感到难过/遗憾,或者是向对方表示同情。
Mentre quando dico 'scusa' mi sto assumendo le responsabilità o la colpa di qualcosa che ho fatto io.
Scusa意味着:说话人承担了他所做的事情的责任或者过错。
Mi dispiace
①
– Elisa stamattina sono caduto e mi sono rotto il braccio.
— 爱丽莎,我今天早上摔了一跤,把一只手臂摔断了。
– Mannaggia, mi dispiace!
— 天哪,听到这个消息我真抱歉!
②
– Mio fratello ha perso il portafoglio quando era in vacanza in Spagna e adesso deve rifare tutti i documenti.
— 我兄弟在西班牙度假时丢了钱包,现在他得重新办理所有的证件。
– Cavolo, che sfortuna, mi dispiace!
— 我勒个去,太悲催了吧,我真为他感到抱歉!
③
– Domani c'è la mia festa di compleanno, ti va di venire?
— 明天我的生日派对你来吗?
– No, guarda, domani lavoro, mi dispiace.
— 不行哎,明天我得工作,真是遗憾啊。
以上的例句中说话人并没有过错,只是想要表达难过/遗憾/同情。
Scusa(mi)/(mi) scusi/scusate(mi)
①
– Scusami Elisa, non volevo offenderti, farò più attenzione la prossima volta.
抱歉啊爱丽莎,我不想冒犯到你的,下次我会多加注意的。
②
– Scusate per il ritardo, non ho sentito la sveglia.
抱歉我迟到了,我没听到闹钟响。
③
– Mi sono comportata male con te, scusami.
抱歉,我对你表现得太差了。
④
– Scusi non volevo pestarle il piede.
抱歉我不是故意踩到你的。
以上的例句中说话人都表示出了自己承担过错的意思。
还有几种情况,大家要知道的:
1. Possiamo anche aggiungere ‘mi dispiace’ alle nostre scuse quindi dire sia ‘scusa’ sia ‘mi dispiace’ contemporaneamente per rafforzare le nostre scuse.
我们也可以在抱歉的话中加入“mi dispiace”,也就是说“scusa”可以和“mi dispiace”同时使用,来加强我们歉疚的语气。
栗子:
①
- Scusa, non volevo offenderti. Mi dispiace.
抱歉,我不想冒犯你的。实在是抱歉。
②
- Scusami mi sono comportata male con te, mi dispiace.
抱歉我对你表现得不好,实在是不好意思啊。
2. In alcuni casi quando non è chiaro di chi sia la colpa, non è chiaro se io ho colpa oppure il mio comportamento dipende da circostanze esterne possiamo utilizzare sia ‘scusa’ che ‘mi dispiace’. In base a quale dei due scegliamo la nostra frase avrà una sfumatura leggermente diversa perché ‘scusa’ è un’assunzione di colpe mentre ‘mi dispiace’ come abbiamo detto esprime il nostro dispiacere.
有的时候如果不确定是谁的过错,得视情况而定的话,那我们就既可以用“scusa”也可以用“mi dispiace”。但是意思上会有轻微的不同:
“scusa”是说话者承担了责任;
“mi dispiace”是表达说话者的遗憾,难过。
栗子:
①
– Scusa se ti ho fatto aspettare c’era un sacco di traffico.
抱歉让你等我了,我碰上了堵车。(说话者承担过错)
– Mi dispiace per averti fatto aspettare, c’era un sacco di traffico.
不好意思让你等我了,我碰上了堵车。(说话者只是表达不好意思,都是堵车的锅)
②
- Scusa non ho proprio avuto tempo di farlo.
抱歉我实在是没有时间做这件事。(说话者承担过错)
- Mi dispiace, non ho proprio avuto tempo di farlo.
不好意思我实在是没有时间做这件事。(没有时间做这件事是客观事实,说话者只是表示遗憾)
只用“scusa”,不用“mi dispiace”
1. Richiesta di informazioni
询问信息
Es:
我们在路上询问路人:
“Scusi, sa dirmi che ora è?”
“不好意思您能告诉我现在几点了吗?”
Es:
我们说话的时候说错了个东西,后又自己更正:
“Lo scorso luglio sono andato in Messico, è stato una vacanza davvero bella. No,scusa, lo scorso giugno.”
“去年七月我去墨西哥度过了一个非常美好的假期。不,不好意思是去年六月。”
2. Domanda indignata o retorica.
用在问句中,表示说话人的气愤或者讽刺语气。
Es:
① - Scusa, Elisa ma perché ti comporti in questo modo? Scusa ma ti sembra un comportamento consono?
不好意思,爱丽莎你为什么要这么做??难道你认为你的这个行为很恰当吗???
② - Scusa ma che stai dicendo, sei impazzito?
不好意思你到底在说什么?你疯了吗??
3. Quando siamo contrariati.
说话者并不是真的感到抱歉,只是缓解语气,因为生对方的气了。
Es:
① - Scusa, ma se ti comporti così con me io ti devo lasciare.
不好意思,如果你这么对我的话,我就要跟你分手了。
② - Scusa, ma mi hai molto ferita con le tue parole.
不好意思,你的话伤到我了。
4. Quando siamo confusi.
当我们困惑,有疑问,没明白某件事的时候,也可以用scusa。
Es:
– Ciao Davide, allora vieni alla mia festa stasera?
哈喽大卫,今晚你会来我的聚会吗?
– Scusa, ma.. la tua festa non era domani?
不好意思,但你的聚会不是明天吗?
– No, è stasera..
不啊,是今晚。
5. 最后的最后,一个小小的提醒,scusa也可以用作名词,表示“借口”。
Es:
- Dai, dimmi la verità, non ti inventare sempre scuse!
得了吧,你跟我说实话吧,不要总是编借口了。