语都—语言培训+出国留学一站式服务品牌!
咨询电话:0532-88998855
  • 88998855
  • 全国客服热线 8:30-21:30
您的位置:首页>语都资讯 > 学习资讯 > 青岛意大利语培训:如何用意大利语道歉?

青岛意大利语培训:如何用意大利语道歉?

发布时间:07-24阅读量:0
Ciao a tutti! 今天我们来聊聊两个常用表达‘mi dispiace’ 和‘scusa’(及其所有变化形式)的不同,以及如何正确使用它们。

 

 
 
不同之处
 
 

La differenza principale è che quando dico 'mi dispiace' semplicemente esprimo il mio dispiacere per qualcosa che è successo, oppure esprimo compassione o empatia verso chi mi sta ascoltando.
Mi dispiace表达的是:说话人为所发生的事情感到难过/遗憾,或者是向对方表示同情。

Mentre quando dico 'scusa' mi sto assumendo le responsabilità o la colpa di qualcosa che ho fatto io.
Scusa意味着:说话人承担了他所做的事情的责任或者过错。

 

 
 
各自举例
 
 

Mi dispiace


– Elisa stamattina sono caduto e mi sono rotto il braccio.
— 爱丽莎,我今天早上摔了一跤,把一只手臂摔断了。

– Mannaggia, mi dispiace!
— 天哪,听到这个消息我真抱歉!


– Mio fratello ha perso il portafoglio quando era in vacanza in Spagna e adesso deve rifare tutti i documenti.
— 我兄弟在西班牙度假时丢了钱包,现在他得重新办理所有的证件。

– Cavolo, che sfortuna, mi dispiace!
— 我勒个去,太悲催了吧,我真为他感到抱歉!



– Domani c'è la mia festa di compleanno, ti va di venire?
— 明天我的生日派对你来吗?

– No, guarda, domani lavoro, mi dispiace.
— 不行哎,明天我得工作,真是遗憾啊。


以上的例句中说话人并没有过错,只是想要表达难过/遗憾/同情。


 

Scusa(mi)/(mi) scusi/scusate(mi)

– Scusami Elisa, non volevo offenderti, farò più attenzione la prossima volta.
抱歉啊爱丽莎,我不想冒犯到你的,下次我会多加注意的。


– Scusate per il ritardo, non ho sentito la sveglia.
抱歉我迟到了,我没听到闹钟响。


– Mi sono comportata male con te, scusami.
抱歉,我对你表现得太差了。


– Scusi non volevo pestarle il piede.
抱歉我不是故意踩到你的。


以上的例句中说话人都表示出了自己承担过错的意思。
 

 
 
特别情况
 
 

还有几种情况,大家要知道的:

1. Possiamo anche aggiungere ‘mi dispiace’ alle nostre scuse quindi dire sia ‘scusa’ sia ‘mi dispiace’ contemporaneamente per rafforzare le nostre scuse.
我们也可以在抱歉的话中加入“mi dispiace”,也就是说“scusa”可以和“mi dispiace”同时使用,来加强我们歉疚的语气

栗子:

- Scusa, non volevo offenderti. Mi dispiace.
抱歉,我不想冒犯你的。实在是抱歉。


Scusami mi sono comportata male con te, mi dispiace.
抱歉我对你表现得不好,实在是不好意思啊。

 

 


2. In alcuni casi quando non è chiaro di chi sia la colpa, non è chiaro se io ho colpa oppure il mio comportamento dipende da circostanze esterne possiamo utilizzare sia ‘scusa’ che ‘mi dispiace’. In base a quale dei due scegliamo la nostra frase avrà una sfumatura leggermente diversa perché ‘scusa’ è un’assunzione di colpe mentre ‘mi dispiace’ come abbiamo detto esprime il nostro dispiacere.
有的时候如果不确定是谁的过错,得视情况而定的话,那我们就既可以用“scusa”也可以用“mi dispiace”。但是意思上会有轻微的不同

“scusa”是说话者承担了责任;

“mi dispiace”是表达说话者的遗憾,难过。


栗子:

– Scusa se ti ho fatto aspettare c’era un sacco di traffico.
抱歉让你等我了,我碰上了堵车。
(说话者承担过错)

– Mi dispiace per averti fatto aspettare, c’era un sacco di traffico.
不好意思让你等我了,我碰上了堵车。
(说话者只是表达不好意思,都是堵车的锅)


Scusa non ho proprio avuto tempo di farlo.
抱歉我实在是没有时间做这件事。
(说话者承担过错)

Mi dispiace, non ho proprio avuto tempo di farlo.
不好意思我实在是没有时间做这件事。
(没有时间做这件事是客观事实,说话者只是表示遗憾)

 

 
 

只用“scusa”,不用“mi dispiace”

 
 

1. Richiesta di informazioni 
询问信息

Es:
我们在路上询问路人:
Scusi, sa dirmi che ora è?”
“不好意思您能告诉我现在几点了吗?”

Es:

我们说话的时候说错了个东西,后又自己更正:
“Lo scorso luglio sono andato in Messico, è stato una vacanza davvero bella. No,scusa, lo scorso giugno.”
“去年七月我去墨西哥度过了一个非常美好的假期。不,不好意思是去年六月。”

 

2. Domanda indignata o retorica.
用在问句中,表示说话人的气愤或者讽刺语气。

Es:
① - Scusa, Elisa ma perché ti comporti in questo modo? Scusa ma ti sembra un comportamento consono?
不好意思,爱丽莎你为什么要这么做??难道你认为你的这个行为很恰当吗???

② - Scusa ma che stai dicendo, sei impazzito?
不好意思你到底在说什么?你疯了吗??

 

3. Quando siamo contrariati.
说话者并不是真的感到抱歉,只是缓解语气,因为生对方的气了。

Es:
① - Scusama se ti comporti così con me io ti devo lasciare.
不好意思,如果你这么对我的话,我就要跟你分手了。

② - Scusa, ma mi hai molto ferita con le tue parole.
不好意思,你的话伤到我了。

 

4. Quando siamo confusi.
当我们困惑,有疑问,没明白某件事的时候,也可以用scusa。

Es:
– Ciao Davide, allora vieni alla mia festa stasera?
哈喽大卫,今晚你会来我的聚会吗?

 Scusa, ma.. la tua festa non era domani?
不好意思,但你的聚会不是明天吗?

– No, è stasera..
不啊,是今晚。

 

5. 最后的最后,一个小小的提醒,scusa也可以用作名词,表示“借口”。

Es:
- Dai, dimmi la verità, non ti inventare sempre scuse!
得了吧,你跟我说实话吧,不要总是编借口了。


合作伙伴